Anímate a leer “Victoria”, Premio Planeta 2024 ¡Disponible en nuestro catálogo!

La escritora española Paloma Sánchez Garnica vuelve al Berlín del Siglo XX para ambientar su más reciente novela “Victoria”. En esta ocasión, se enfoca en los primeros 15 años después de la Segunda Guerra Mundial, antes de la construcción del muro. Al este, Berlín estaba ocupado por los rusos y al oeste se le conocía como la “Trizona”, resultado de la fusión de la ocupación de las fuerzas de Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia.

Para la escritora, una época fascinante en la que los ocupantes no solo se adueñaron del territorio y de las instituciones sino de los propios berlineses. La novela ganadora del Premio Planeta 2024 nos muestra la vida azarosa y empobrecida en el Berlín de la posguerra. La protagonista es una científica brillante capaz de crear un sistema de cifrado de mensajes; sin embargo, sobrevive como cantante en un club nocturno con un mísero sueldo para poder mantener a su hija Hedy y a su hermana Rebecca.

En un ambiente histórico muy bien documentado, aparece el amor como en todas las novelas de Sánchez Garnica. En este caso el amor entre hermanas –aunque también está presente la rivalidad, fruto del resentimiento, la envidia y la ingratitud–, pero también el amor incondicional del capitán Norton, a quien conoce en los Estados Unidos. Sí, la novela se desplaza hasta este país en donde Victoria descubre que la que parecía la sociedad más democrática del mundo esconde un gran racismo y prácticas médicas similares a los experimentos que realizaban los nazis en el holocausto.

El libro hace referencia a un “ensayo clínico” sobre la sífilis, realizado en Alabama al inicio de la década de los 30. “El estudio involucraba a 400 hombres negros y pobres a quienes no se les informó en ningún momento que estaban infectados de la sífilis. Durante cuatro décadas se permitió el sufrimiento, la locura, el contagio entre sus familiares simplemente para ver el desarrollo de esta enfermedad”. Un caso que solo logró detener la prensa en 1974, después de una investigación de varios años.  

Así lo explicó durante la presentación de su novela Victoria en la FIL Guadalajara, el pasado mes de diciembre, a donde acudió por primera vez con una extraordinaria acogida del público mexicano. En los Estados Unidos “Victoria” saldrá a la venta el 20 de enero, pero en la librería de The Bilingual Experience ya está disponible!

Paloma Sánchez-Garnica (Madrid, 1962) es licenciada en Derecho y Geografía e Historia. Desde sus inicios como escritora en 2006 sus novelas han tenido gran éxito. Es autora de El Gran Arcano, La brisa de Oriente, El alma de las piedrasLas tres heridasLa sonata del silencio –adaptada a una serie de televisión en España–, Mi recuerdo es más fuerte que tu olvidoLa sospecha de Sofía y Últimos días en Berlín, que por cierto quedó como finalista del Premio Planeta en 2021. Ahora Victoria es la ganadora del codiciado galardón, no solo por su generosa dotación de un millón de euros sino por el prestigio que supone para los escritores.

Gracias por leer con nosotros.

Queridos amigos,

2024 fue sin lugar a duda el año de la lectura. El interés por los libros nos llevó a las ferias de Tucson, Nueva York y Guadalajara. Encuentros emocionantes, conversaciones reveladoras y experiencias inspiradoras con personas que celebran la lectura en todas sus facetas: editores, distribuidores, escritores, libreros, maestros, estudiantes, amigos espontáneos y sobre todo lectores ávidos de novedades.

Sí, los libros se siguen imprimiendo y la gente sigue leyendo. Interesada en las nuevas plumas que se abren camino en el mundo entero. Entre los favoritos de 2024 podemos destacar a los integrantes de la nueva narrativa argentina: Mariana Enríquez, Gabriela Cabezón Cámara, Magalí Etchebarne, Roque Larraquy, Juan Fernández Marauda; las mexicanas Guadalupe Nettel, Fernanda Melchor, Cristina Rivera Garza, Andrea Segovia; el judío guatemalteco Eduardo Halfon y el chileno Juan Pablo Roncone, por solo mencionar a algunos.

Aunque los autores latinoamericanos clásicos se mantienen en el gusto de los lectores; este es el caso de Mario Vargas Llosa que nos estrujó el estómago con “Tiempos Recios” y nos alegró el alma con “Le dedico mi silencio”. Y Gabriel García Márquez con su controversial trabajo póstumo “En agosto nos vemos”, o Isabel Allende que se disfruta en español lo mismo que en inglés.

Por supuesto los escritores españoles de todos los tiempos, Javier Marías, Rosa Montero, Elvira Lindo, Javier Moro, Julia Navarro, Paloma Sánchez Garnica, o los estadounidenses Paul Auster y Amor Towels con sus excelentes traducciones al español. 

Esta nueva faceta de The Bilingual Experience, llena de historias, no sería posible sin tu interés por la lectura. Gracias por tu apoyo. Esperamos sigas leyendo con nosotros a lo largo del nuevo año.

El equipo de The Bilingual Experience te desea un saludable y próspero 2025.

Anímate… ¿o tal vez sería mejor decir atrévete? a leer a Mariana Enríquez.

La periodista y escritora argentina obtiene el Premio Iberoamericano de Letras José Donoso 2024

Su escritura es audaz, tan real que las imagines que describe llegan a perturbar e incluso a molestar a algunos lectores. Sin embargo, Enríquez no miente. Aunque su literatura entra en la categoría del horror y la ficción, ella simplemente describe con precisión y maestría lo que ocurre en nuestros países de manera cotidiana. ¿Acaso no son reales los niños de la calle, medio muertos de hambre y de frío bajo la protección de padres drogadictos? ¿Los asaltos en la calle o los violentos asesinatos a cargo de sectas y narcos? Estos y otros temas como el de la división de clases sociales, los comportamientos patológicos de las adolescentes en la escuela, así como un cuento sobre el famoso Petiso Orejudo, el niño de 9 años asesino en serie, están incluidos en su libro “Las cosas que perdimos en el fuego”, sin duda, uno de mis favoritos.

Mariana Enríquez se suma a la lista de grandes escritoras que han obtenido el premio José Donoso, entre ellas: Lina Meruane (2023), Samanta Schweblin (2022), Cristina Rivera Garza (2021), Cristina Peri Rossi (2020) y sin olvidar a Isabel Allende quien lo recibió en 2003.

El prestigioso reconocimiento internacional es otorgado por la Universidad de Talca desde 2001 como un tributo al escritor chileno y Premio Nobel de Literatura, José Donoso (1924-1996) y consiste en un diploma y un cheque de $50,000 dólares por parte del Banco Santander.

Este año, la intensa deliberación duró varios días. Tuvimos oportunidad de platicar con Adriana Pacheco, una de las 5 integrantes del jurado internacional. Pacheco es doctora en Literatura y Cultura Latinoamericanas por la Universidad de Texas (Austin) y fundadora de “Hablemos, escritoras”, una enciclopedia especializada en escritoras, críticas, traductoras y editoras en español.

Desde sus primeros escritos, Mariana Enríquez conquistó al público –particularmente a los lectores jóvenes–. En 1995 publicó su novela “Bajar es lo peor”, en 2004 la colección de cuentos “Las cosas que perdimos en el fuego” y en 2019 su novela “Nuestra parte de noche” recomendada por los bibliotecarios para el Dublin Literacy Award de este año.

La coordinadora del Premio José Donoso y académica de Instituto de Estudios Humanísticos de la UTalca, Claire Mercier, asegura que la obra narrativa de Mariana Enríquez “Es una prosa muy original, que rescata la tradición de lo gótico, del terror, de lo fantástico, pero para escribir nuestra realidad latinoamericana”. Y es que la escritora nació en los años 70 es decir, su infancia transcurrió en los años de la dictadura militar de Argentina que cayó en 1983, poco después, los testimonios y las pruebas de los delitos y horrores del régimen comenzaron a salir a la luz. Esta es la principal influencia de la literatura de Mariana Enríquez.

Los cuentos son su género favorito. Éstos también revelan las emociones que le provocan cosas tan simples como el nombre de un bicho en su cuento “Tela de araña”: “…Nunca vi una chicharra. Mi tía dice que son unos bichos horribles, unas moscas espectaculares de alas verdes que vibran y te miran con sus ojos lisos y negros. No me gusta el nombre de chicharra; ojalá mantuvieran siempre el nombre de cícadas, que se usa sólo cuando están en etapa ninfal. Si se llamaran cícadas, su ruido de verano me recordaría las flores violetas de los jacarandas en la costanera del Paraná o las mansiones de piedra blanca con sus escalinatas y sus sauces. Pero así como chicharras, me recuerdan al calor, la carne podrida, los cortes de electricidad, a los borrachos que miran con ojos ensangrentados desde los bancos de la plaza”.   

La obra de “la Reina del Terror” se ha traducido a más de veinte idiomas y tiene una amplia proyección internacional. En nuestro catálogo de invierno encontrarás “Nuestra parte de noche”, y “Las cosas que perdimos en el fuego”, disponibles también en inglés. 

 

-Yazmin Venegas.

Anímate a leer… a nuevos escritores hispanos.

Octubre es un buen mes para comenzar a incursionar en la literatura hispana y en español, que no es lo mismo, en primer lugar porque todos aquellos que vivimos en los Estados Unidos celebramos el Mes de la Herencia Hispana. Cuando se habla de hispanos, aquí se promueve, como es lógico la literatura chicana, con la que he tenido más contacto en los últimos años. Interesante narrativa que plasma una perspectiva de México, desde este lado de la frontera en la voz de escritores que conocen México a través de sus padres, abuelos o bisabuelos, o que emigraron siendo niños. Entre mis escritoras favoritas se encuentran Sandra Cisneros, quien nació en Chicago y se hizo famosa con su primera novela “La casa en Mango Street” y Reyna Grande, quien salió de Iguala Guerrero siendo apenas una niña, en busca de sus padres emigrantes, conmovedora historia que plasma en “La distancia entre nosotros”.

 Por supuesto, la lista de los libros “hispanos” más vendidos (escritos originalmente en inglés), se extiende a muchos otros escritores cuyas raíces se encuentran en países de América Latina y el Caribe, como es el caso de Julia Álvarez, neoyorquina de origen dominicano de quien recomiendo “En el tiempo de las mariposas”, excelente novela que toma lugar en la República Dominicana, entre las décadas de 1930 y 1960, y nos cuenta la historia de las aguerridas hermanas Mirabal y su oposición al dictador Rafael Trujillo. 

 Pero este mes también es una buena oportunidad para abrirnos al resto del mundo de habla hispana e incursionar en la literatura en español que cuenta con una enorme lista de nombres nuevos, entre ellos: el guatemalteco Eduardo Halfón; los argentinos Agustina Bazterrica, Federico Falco y Mariana Enríquez; los chilenos Alejandro Zambra y Juan Pablo Roncone; las mexicanas Valeria Luiselli, Guadalupe Nettel y Fernanda Melchor; de Colombia Juan Gabriel Vásquez y de República Dominicana Frank Báez, por solo mencionar algunos.

 En sus poesías, ensayos, novelas y cuentos, estas nuevas voces nos narran su visión del mundo actual, en donde la ficción revela la más cruda realidad.

 Sí, la lista de escritores jóvenes en el mundo de la literatura en español continúa creciendo, de modo que en Europa ya se habla de un segundo boom latinoamericano. La mayoría de estas novedades han sido traducidas a varios idiomas y ya se consiguen en los Estados Unidos. Te invito a conocerlas.

-Yazmin Venegas.

 

Berta Isla, una novela de Javier Marías.

Qué decepcionante es leer un libro que te encanta solo para darte cuenta de que el escritor ya no está entre nosotros y no podrás esperar con interés su próxima obra. Por supuesto, siempre tienes la opción de mirar hacia atrás y buscar entre su legado. 

Me encontré con los libros de Javier Marías en la Feria del Libro de Madrid en 2021, compré Corazón tan blanco (1992) y Mañana en la batalla piensa en mí (1994). La verdad no los leí, o los leí a medias, no lo recuerdo. Este año, después de varias opiniones favorables me animé a leer Berta Isla, una de sus últimas novelas –con curiosidad y cierto escepticismo ­porque el género de espías no es uno de mis favoritos–. La verdad lo disfruté muchísimo, es un libro de más de 500 páginas que habla sobre el reclutamiento y entrenamiento de espías en Inglaterra pero que ahonda en los sentimientos de los protagonistas; sus dudas, temores, culpas y la justificación del engaño ante una vida de incertidumbre.

Berta Isla conoce a Tomás Nevinson en la adolescencia; un joven apuesto, de origen inglés y español, con una facilidad extraordinaria para hablar idiomas e imitar acentos, lo que llama la atención de los servicios secretos británicos quienes lo reclutan mientras estudia en Oxford.

A su regreso a España, Nivenson intenta llevar una vida “normal” y se casa con Berta, tal y como lo habían planeado. Al principio las ausencias eran días, luego semanas, meses, hasta que llegó la desaparición: “Durante un tiempo no estuvo segura de si su marido era su marido, de manera parecida a como no se sabe en la duermevela, si se está pensando o soñado, si uno aun conduce su mente o la ha extraviado por agotamiento. A veces creía que sí, a veces creía que no, y a veces decidía no creer nada y seguir viviendo su vida con él o con aquel hombre semejante a él, mayor que él. Pero también ella se había hecho mayor por su cuenta, en su ausencia, era muy joven cuando se casó”.

Javier Marías usaba máquina de escribir, improvisaba sobre la marcha, sin un final previsto y sin ninguna seguridad. En algunas entrevistas llegó a decir que era muy pesimista con lo que escribía y nunca tenía plena confianza en lo que hacía, pero se lo podía permitir ya que aseguraba que en la novela ficción se podía ser mucho más salvaje.

En Berta Isla, el escritor nos muestra una vida de espera, llena de secretos, engaños y soledades, que nos hacen recapacitar en las mentiras de nuestra propia vida: “Podemos vivir en un continuado error, creer que tenemos una vida comprensible y estable y asible y encontrarnos con que todo es inseguro, pantanoso, inmanejable, sin asentamiento en tierra firme; o todo una representación, como si nos halláramos en el teatro convencidos de estar en la realidad y no nos hubiéramos dado cuenta de que se apagaban las luces y se levantaba el telón y de que además nosotros estábamos sobre el escenario y no arriba ni abajo entre los espectadores, o en la pantalla de un cine sin poder salirnos, atrapados en la película y obligados a repetirnos a cada nueva proyección, convertidos en celuloide y sin capacidad para alterar los hechos, el argumento, la planificación ni el punto de vista ni la luz, la historia que alguien decidió que fuera para siempre como es”.

Javier Marías era miembro de la Real Academia Española (RAE) desde 2008. Falleció en Madrid en septiembre de 2022, a los 70 años, debido a una neumonía causada por covid-19. Nos dejó una gran obra compuesta por novelas, cuentos, relatos breves y artículos periodísticos recopilados en libros. 

-Yazmin Venegas

Ciudades de literatura UNESCO. ¿Cuántas conoces?

Me gusta comprar libros en mis viajes. Recorrer librerías nuevas y anticuarias, ferias y bibliotecas se ha convertido en el mejor pasatiempo de los últimos años. Y no porque me considere una intelectual, ni siquiera creo pasar por una mujer culta, es simplemente que los libros apilados, viejos y recién impresos, me producen un gran placer. La posibilidad de encontrarme con una vieja edición de Emilia Pardo Bazán en España me entusiasma tanto como el descubrir nuevos autores latinoamericanos que están ganando terreno en Europa y el resto del mundo, tales como Fernanda Melchor, Eduardo Halfón o Mariana Enríquez por solo mencionar algunos.

La lectura, además, es una excelente alternativa en tiempos convulsos, prefiero hurgar en mi mesa de noche antes que ver las noticias en televisión. Tal vez por ello la UNESCO insiste en proteger la propiedad cultural, tanto en tiempos de paz como durante una guerra.

“En un conflicto armado o en una situación de desastre, la cultura se encuentra especialmente en peligro, debido a su vulnerabilidad inherente y a su enorme valor simbólico. Al mismo tiempo, la cultura es un factor que impulsa la recuperación, fortaleciendo la resiliencia de la comunidad”, asegura la UNESCO en su página web.

Con este propósito la UNESCO inició, en 2004, un proceso para designar Ciudades de la Literatura a aquellas que cumplen con ciertos criterios de selección, como por ejemplo, la calidad, cantidad y diversidad de publicaciones y la existencia de librerías, bibliotecas, centros culturales, eventos y ferias que ayuden a preservar y promover tanto la literatura local como la extranjera.

Edimburgo fue la primera Ciudad de Literatura de la UNESCO. La capital de Escocia tiene en la actualidad una población de alrededor de medio millón de habitantes y organiza el festival de libros más grande del mundo con la participación de más de 800 escritores de varios países. También cuenta con más de 50 librerías, el Museo de Escritores, el Centro Escocés de Contadores de Cuentos, la Biblioteca Nacional de Escocia y la Biblioteca de Poesía Escocesa. Además es la única ciudad en el mundo que ha dedicado un monumento de más de 60 metros de altura a uno de sus más famosos escritores, Sir Walter Scott. Por cierto, el nombre de la novela de este autor “Waverley” es el nombre de una estación de tren.

Hoy en día ya suman cincuenta y tres las ciudades con el sello de Literatura UNESCO en todo el mundo. En América, solamente hay cinco: Quebec, Iowa, Seattle, Río de Janeiro y Montevideo.

En mi búsqueda de escritores escoceses me topé con un libro editado por la UNAM en español: “Antología de escritores escoceses contemporáneos”, selección y prólogo de Roberto Bravo y traducción de Mario Murguía.

El prólogo es de lo más interesante pues plantea la situación social, política y cultural de los escoceses en las obras de autores como Alasdair Gray y Janice Galloway: “Los escoceses antes que británicos son de Escocia, y es fácil deducir esto en su literatura cuando añaden expresivi­dad poética y armonizan lo sublime de la experiencia vital con la riqueza y el color de un lenguaje propio; el sentir, el pensar, el percibir e imaginar, es transmitido con un registro lingüístico que capta la multiplicidad de significaciones y to­nos intermedios que se usan en su comunidad para compren­der la vida. Pensar y sentir es una misma cosa para ellos”, comenta el autor del prólogo.

Aquí está el enlace del prólogo por si te interesa leerlo completo, y desde luego, me daré a la tarea de conseguir el libro en mi próximo viaje a México.

https://www.libros.unam.mx/digital/V9/19.pdf

¡Anímate a leer! LAS HIJAS DE LA CRIADA

En su edición número 72, el Premio Planeta de novela fue otorgado a la periodista española Sonsoles Ónega por su obra “Las hijas de la criada”. No podemos pasar por alto que la periodista de televisión trabaja para el grupo Atresmedia TV, una de las empresas del gigantesco Grupo Planeta.

Pero independientemente del premio, leí la novela y me gustó. Me parece un buen trabajo de investigación periodística que, aunado a la ficción literaria, da como resultado una obra interesante y conmovedora.

La historia comienza en Galicia, España, con una venganza que cambia en 180 grados el destino de dos niñas que nacen el mismo día; de diferentes madres y en muy diversas circunstancias, pero del mismo padre y en la misma finca, el pazo Espíritu Santo. 

Estamos en la España de principios del Siglo XX, cuando la mujer no tiene voz ni voto en la sociedad y mucho menos en política; sin embargo, en Las hijas de la criada” descubrimos mujeres dispuestas a trabajar de sol a sol en las conserveras gallegas. Conocemos a Clara y su empeño por superar toda clase de obstáculos, incluyendo la miseria, el hambre, la violencia y el desamor. Y a una doña Inés de voluntad férrea dispuesta a ir en contra de las tradiciones de la época para mantener la estabilidad y el patrimonio familiares. Aquí, las protagonistas no son seres que sufren en silencio; son empresarias, líderes que luchan, levantan la voz, capaces de adaptarse a las circunstancias históricas, políticas y económicas.

La novela hace referencia a hechos históricos importantes, como la derrota militar que sufrió España en 1898 a manos de los E.E.U.U., que resultó en la pérdida de sus colonias del Caribe, Cuba y Puerto Rico, la gripa española, la tragedia del naufragio del vapor Santa Isabel, la guerra civil, las altas y bajas de la industria de las conservas y la codiciosa caza de ballenas en los mares de Galicia.

Si te gusta la ficción histórica, vale la pena leer “Las hijas de la crida”, la séptima novela de Sonsoles Ónega, disponible en el catálogo de The Bilingual Experience.

https://www.youtube.com/watch?v=Hve4XtRgxME

 

Anímate a leer… a los nominados al Premio de Literatura de Dublín, en español.

Establecido en 1996, el Dublin Literary Award tiene características únicas; está respaldado por una extensa red de bibliotecas en todo el mundo y es el premio más importante de la literatura con un valor de 100,000 € por una sola obra de ficción en inglés original o traducida al inglés. Si el libro ganador está traducido al inglés, el autor recibe 75,000 € y el traductor 25,000 €.

Las bibliotecas invitadas a participar recomiendan los libros que, en su opinión, son dignos de recibir el premio Dublín, y con ellos se elabora la lista larga. Posteriormente, un panel de jueces se enfrenta a la monumental tarea de revisar y seleccionar una lista corta de no más de diez títulos. Este año, hicimos ruido con la lista larga porque aparecieron algunos nombres de escritores latinoamericanos y de España, las obras fueron escritas en español y traducidos al inglés; se trata del guatemalteco Eduardo Halfón, los argentinos Mariana Enríquez y Santiago Amigorena, así como la española Elvira Lindo.

Después viene la lista corta: 6 libros, 6 librerías y 6 países. Haven de Emma Donoghue, If I Survive You de Jonathan Escoffery, Old God's Time de Sebastian Barry, Praiseworthy de Alexis Wright, Solenoid de Mircea Cărtărescu traducido por Sean Cotter, The Sleeping Car Porter de Suzette Mayr.

El ganador se anunciará durante el Festival Internacional de Literatura de Dublín, del 17 al 26 de mayo. El premio es patrocinado por el Ayuntamiento de Dublín y administrado por las Bibliotecas de esta ciudad, las cuales ofrecen servicios a la comunidad desde 1884.

Por supuesto, estos libros están disponibles en librerías y bibliotecas. Te avisaremos en cuanto se publiquen en español.  

 

Disfruta desde casa la magia de las bibliotecas...

Ante el nuevo hábito de la lectura en dispositivos electrónicos, mucha gente tiende a pensar que tarde o temprano los libros tendrán que desaparecer del mercado. Nosotros, como productores de audiolibros, consideramos que es una gran ventaja poder escuchar la literatura; me parece que la candidez de la voz humana crea una relación más íntima entre el autor y el lector. Una historia bien contada permite disfrutar y además recordar más fácilmente lo que escuchamos.

Sin embargo debo confesar que, para mí, las bibliotecas tienen algo mágico. Esos millones de volúmenes y documentos conteniendo la historia, las ciencias, las artes y, en general, el desarrollo de la humanidad; grandes obras literarias como El Quijote, poemas épicos fantásticos como La Ilíada y La Odisea, volúmenes que recogen sueños y fantasías de escritores de todos los tiempos, de todos los rincones del mundo y en todos los idiomas. Y hoy en día, las bibliotecas de los Estados Unidos, agregan a sus colecciones voces que dan vida a la diversidad cultural. ¡Y también son importantes promotoras de la literatura en audio!

The Hispanic Museum & Library, en Nueva York, es un ejemplo de estos establecimientos mágicos llenos de tesoros literarios y artísticos, pero también de música.

Entre su colección de manuscritos se  encuentra un archivo de más de 800 páginas que datan  de 1849 a 1856 y que dan cuenta de los acontecimientos en la frontera entre México y los Estados Unidos inmediatamente después de la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848.

Las actividades tradicionales del museo se han suspendido ya que, aprovechando el cierre por la emergencia sanitaria, el museo se encuentra bajo extensas obras de renovación, pero podemos recorrer algunas de sus exhibiciones y escuchar sus conciertos de manera virtual. Hoy me gustaría compartirles una de tantas bellas canciones de Manuel de Falla: “Asturiana”, interpretada por el dueto de guitarra clásica y chelo Boyd Meets Girl. Es una pieza muy breve. Disfrútenla.

https://hispanicsociety.org/concert-series/hsml-music-delight/a-selection-of-works-of-manuel-de-falla-1876-1946-performed-by-boyd-meets-girl/

-Yazmin Venegas

 

El sueño americano de Reyna Grande

Hace pocos años comencé a acercarme a la literatura chicana, el término “chicano” a diferencia de lo que mucha gente cree no es ofensivo ni peyorativo, se refiere simplemente a una persona de ascendencia mexicana que vive en los Estados Unidos, particularmente en los estados de Texas, Arizona y California. Los chicanos cobraron fuerza política en el siglo XX, la mayoría habla inglés mejor que español pero le da mucha importancia a sus raíces culturales y celebra por todo lo alto las tradiciones mexicanas.    

La literatura chicana incluye todos los géneros pero principalmente maneja temas sociales y raciales relacionados con la supervivencia de los mexicoamericanos en los Estados Unidos y la interconexión permanente entre las dos culturas. Una autora joven representante de este género es Reyna Grande, quien ha ganado premios por dos de sus novelas A través de cien montañas y Dancing with Butterflies (Danzando con mariposas).

Acabo de leer La distancia entre nosotros, un relato biográfico que narra la infancia de la escritora en Iguala, Guerrero, al lado de sus hermanos, y bajo el cuidado de su abuela paterna en medio de una pobreza que sacude; la pobreza de Reyna Grande es la misma pobreza de miles de niños en muchas zonas de México­, va más allá del sentimiento de abandono y la sensación de hambre; es el hecho de aprender a sobrevivir solos en cuartos con techos de lámina y pisos de tierra, con piojos y lombrices, aferrados a la esperanza de volver a ver a sus padres quienes decidieron irse a los Estados Unidos:

“Como la mayoría de los inmigrantes, mi padre había salido de su país natal con grandes expectativas de lo que sería la vida en el otro lado. Una vez que la realidad se impuso y se dio cuenta de que los dólares no eran tan fáciles de ganar como contaba la gente tuvo que enfrentarse a dos opciones: regresar a México con las manos vacías y con la cabeza baja, o enviar por mi madre. Se decidió por lo último…. nos estaba dejando sin madre”.

Esta es la historia de los hijos de los inmigrantes abandonados a su suerte con familiares que no siempre realizan esta tarea con responsabilidad porque no tienen los medios ni para valerse por sí mismos.

Pero esta también es una historia de lucha y superación en la que, a pesar de su situación de ilegal en los Estados Unidos, –una vez que ella y sus hermanos logran escapar de la miseria de México–, de los abusos de un padre alcohólico y de las pandillas en su barrio, Reina logra salir adelante. 

El libro está escrito con una prosa amena e incluye muchas fotos, desde la infancia de Reyna en Iguala hasta su graduación con honores en la Universidad de California en Santa Cruz, lo que le da más fuerza a la historia.

También está disponible en inglés The Distance Between Us, lo recomiendo a todos aquellos que tratan de entender por qué la gente sigue abandonando México en busca del sueño americano.

-Yazmin Venegas

Reyna Grande.

Reyna Grande.

Becoming, la historia de todas las mujeres “invisibles” en los Estados Unidos.

Los días son muy cortos y la pila de libros junto a mi mesa de noche, inmensa. Muchos se han venido acumulando a través de los años; proceden de ferias de libros, de nuevas y viejas librerías de México, de remates en bibliotecas de los EE.UU., otros más han llegado envueltos en papeles y bolsas de colores en fechas especiales y algunos en paquetes de correo. Todos, esperando el turno de contar su historia.

Hace algunos años me entró la desesperación por todo lo que quería aprender, por medio de la lectura, y lo que deseaba contar con mi escritura de ex periodista de radio y televisión –frases cortas, textos comprimidos–, la verdad, no hubo grandes progresos. Así que este es un intento por reiniciar la lectura de una manera más consistente y practicar mi escritura con este blog, sin ningún otro interés que el de compartirles y recomendarles lo que vaya leyendo y que, en mi humilde opinión, valga la pena.

Así que volvamos a mi mesa de noche. Fue el turno de “BECOMING. Mi historia”, de Michelle Obama. Una lectura obligada para entender el fenómeno Barak Obama desde el punto de vista de su esposa, pero también para todas aquellas mujeres inmigrantes, de todo el mundo, que luchan por hacerse un hueco en la sociedad de los EE.UU., por “superar la invisibilidad”.

Michelle Obama cuenta su historia de una manera sencilla, sin sobresaltos, esperanzadora:

“Me crie con un padre discapacitado y sin mucho dinero, en una casa demasiado pequeña de un barrio que empezaba a degradarse; pero también me crie rodeada de cariño, de música, en una ciudad diversa (Chicago) y en un país donde la educación puede llevarte muy lejos. No tenía nada, o lo tenía todo. Todo depende de cómo se narre el relato”.

Becoming no es solamente la historia de Michelle Obama, sino la historia de la lucha por los derechos humanos, por la inclusión, por el progreso de este país basado en la igualdad de oportunidades sin importar tu raza, origen, religión o inclinación sexual. Una lucha que a veces resulta agotadora y parece inútil. “Barack y yo hemos vivido con la conciencia de que incluso nosotros constituíamos una provocación….  Nuestra presencia en la Casa Blanca había sido motivo de celebración para millones de estadounidenses, pero también había avivado un temor y un rencor reaccionarios entre otros. Era un odio antiguo, intenso y más peligroso que nunca”.

El libro salió a la venta a finales de 2018 y creo que valió la pena haberme esperado a leerlo porque con la turbulencia política de los últimos años existe la tendencia a olvidar las iniciativas de los Obama mientras estuvieron en la Casa Blanca: nutrición infantil, oportunidades de educación y becas federales, vivienda, seguro médico, el Acuerdo de París sobre el cambio climático, la salida de miles de soldados de Irak y Afganistán, por solo mencionar algunas.

Un libro bien hecho, con el sello Plaza y Janés, que contó con todo el apoyo del equipo editorial de Random House. Solo me atrevo a mencionar un “desacierto” y es relacionado con la edición que circula en los Estados Unidos, una traducción excelente pero con el español de España, en la que hay muchos términos que estoy segura la mayoría de las personas que proceden de América Latina y el Caribe, no comprenden. Así que si no están familiarizados con el idioma coloquial de los españoles y deciden leerlo, les vendría bien tener a la mano un diccionario de bolsillo de la Real Academia. Pero lo recomiendo ampliamente. No es un libro político, es una historia entretenida, amena, interesante. Las más de 500 páginas se leen fácil.

Si lo prefieren, el libro circula también en formato audiolibro, muy bien narrado ¡y en español de América! por la actriz Jane Santos.    

- Yazmin Venegas

becoming.jpg

¿Debemos seguir hablando español?

El avance del idioma español en los Estados Unidos es una realidad social que nadie puede cambiar. Se estima que hoy en día más de 40 millones de personas hablan español; según la Oficina Federal del Censo 37.6 millones de personas lo hablaban en 2014, cifra que se compara con los 28 millones de personas que hablaban este idioma en el año 2000. Por supuesto, no todos los que lo hablan son hispanos; entre los menores de edad de las familias procedentes de países de habla hispana, hay muchos que no hablan español o lo hablan como segunda lengua. En contraste, y según la misma fuente, hay más de 2 millones de personas que lo hablan sin ser hispanos. 

Hace unos 20 años, muchas empresas se dieron cuenta de este avance imparable del español y decidieron comenzar a promover sus productos y servicios en este lucrativo mercado. Hoy en día, la publicidad en español es parte del presupuesto de toda empresa que desea comerse un trozo de ese enorme pastel llamado “poder de compra del consumidor hispano” y que, en 2015, alcanzó la cifra de 1.5 billones de dólares (DATOS, estudio de la Cámara de Comercio Hispana de Arizona en colaboración con la Universidad Estatal de Arizona, 2016). Y es que al consumidor hispano le gusta gastar y es leal, de modo que un mensaje publicitario, un boletín de prensa, una etiqueta en un producto del supermercado en su idioma, garantiza la venta y el aumento en los ingresos de dueños de supermercados, bancos, agencias de autos, servicios, etc.,

Para las agencias federales, estatales y municipales el español es una extraordinaria herramienta de comunicación por lo que la traducción de materiales, publicaciones y páginas electrónicas, así como la contratación de personal bilingüe se ha convertido en algo indispensable.  

El idioma español es también un gran legado para nuestros hijos, los que llegaron de pequeños y aquellos que nacieron aquí. El promover el español en casa solamente nos va a enriquecer como personas; al hablarle español a nuestros hijos estamos enseñándoles a conocer su origen, y a respetar su cultura y tradiciones. De esta manera aprenderán a amar su idioma, el idioma de sus padres y abuelos, el idioma de los cuentos en la noche y de las oraciones antes de dormir.    

El propósito de este blog es el de exhortarlos a cultivar nuestro idioma, a usarlo sin temor en cualquier entorno. A aprenderlo bien si no se tuvo la oportunidad de estudiar en su país de origen y a comenzar a estudiar inglés.

El bilingüismo abre muchas puertas, no solamente para los niños y jóvenes, sino también para los adultos. Hay que ver a los EEUU como el gran país que es, como la tierra de las oportunidades en donde uno puede comprar una casa a pagar en 40 años o conseguir un buen trabajo después de los 50. Pero por favor, no sacrifiquen su cultura ni se avergüencen de su origen. Más bien aprovechen todas las oportunidades que ofrece el dominio de dos idiomas.

¿No se han puesto a pensar que al ser bilingües tenemos doble voz, dos oportunidades de expresar una misma opinión, de participar en foros distintos por la misma causa, de hacernos oír, de destacar nuestra presencia? Sí, el español nos hace fuertes.   

Así como hay gente que se incomoda al escuchar una conversación en un idioma “incomprensible”, hay muchos estadounidenses que disfrutan de nuestra comida, música, costumbres y también de nuestro idioma. No permitamos que comentarios negativos o miradas desconfiadas nos hagan cuestionar nuestro valor y dignidad, ni replantear nuestra presencia en los Estados Unidos. Este país es de todos los inmigrantes y, mientras nosotros también respetemos a aquellos que nos rodean, –de cualquier nacionalidad, origen, idioma, costumbres–, no tenemos por qué sentirnos menos y mucho menos tener miedo de hablar español en público o de escribir y compartir ideas en nuestro propio y hermoso idioma.

 -Yazmin Venegas